Love of my Life
I Queen, la leggendaria rock band degli anni ’70 è tornata ancora più in voga sulla spinta del film “Bohemian Rhapsody” , campione di incassi sia in Italia che nel mondo e pluricandidato agli Oscar 2019.
Il film ripercorre la storia della band dalle sue origini fino al suo fatale epilogo e celebra i suoi più grandi successi musicali.
Love of my life, forse meno nota al grande pubblico di We are the Champion, We Will Rock You o Bohemian Rhapsody, ha un ruolo importante nella trama del film poiché è la canzone che il cantante Freddie Mercury, dedica a Mary Austin, la sua prima fidanzata.
Durante il tour negli Stati Uniti, Freddie Mercury comincia a rendersi conto di essere omosessuale ed è costretto a lasciare Mary, con cui, però, rimarrà profondamente legato per tutta la vita, e a cui dedica le bellissime parole di questa canzone.
Parentesi di gossip, Rami Malek, l’attore egiziano che interpreta Freddie Mercury candidato agli Oscar come migliore attore protagonista e Lucy Boynton, l’attrice che interpreta Mary, hanno reso da poco pubblica la loro relazione nata sul set.
Ogni canzone oltre che avere il potere di emozionare è anche un buon mezzo per migliorare l’inglese, soprattutto quello che difficilmente si apprende nei libri di scuola. Le canzoni, infatti, sono ricche di pharal verbs, modi di dire e molti esempi di costruzione della frase tipicamente anglossasone.
Ecco la canzone con cui abbiamo deciso di inaugurare il nostro blog rivolto a tutti coloro che grazie ai nostri Summer Camp si sono innamorati dell’inglese e vogliono continuare a migliorarlo soprattutto a livello di listening e speaking.
Trovate in evidenza le parole o le espressioni che è utile memorizzare per migliorare la conversazione in inglese, alcune curiosità e gli errori più comuni da evitare.
Love of my life, you’ve hurt me
You’ve broken my heart (1) and now you leave me
Love of my life, can’t you see?
Bring it back , bring it back (2)
Don’t take it away (3) from me
Because you don’t know what it means to me (4)
Amore della mia vita, mi hai ferito,
Mi hai spezzato il cuore e ora mi lasci
Amore della mia vita non riesci a vedere,
Riportalo indietro, riportalo indietro
Non portarmelo via perché non sai cosa significa per me
(1)
To break someone’s heart = spezzare il cuore di qualcuno
To break=rompere (verbo irregolare break-broke-broken)
To break up=lasciarsi Esempio: they broke up = si sono lasciati
(2)
Phrasal Verb! To bring back= restituire/portare indietro
Esempio: I brought my new phone back to the shop.
3)
Phrasal verb! Take away=portare via
Curiosità! Alla cassa dei bar e ristoranti , le cassiere chiedono “Eat in or take away?” per sapere se il cibo si consuma al tavolo o si porta via.
Se si consuma al tavolo e non si è riusciti a finire tutto il piatto, negli Stati Uniti è prassi chiedere al cameriere di preparare la doggy-bag , letteralmente il sacchetto d’asporto per il cane, anche se in realtà poi i leftovers=avanzi sono consumati dalle persone. In Italia quest’abitudine non si è ancora radicata perché prevale la paura di essere considerati tirchi. Ma se si va all’estero ci si può sentire liberi di chiedere Can I take it away?
4)
To mean something to someone =significare qualcosa per qualcuno
Curiosità! In America si usa moltissimo I mean come intercalare nel linguaggio parlato, senza un particolare significato legato alla frase.
Love of my life, don’t leave me
You’ve taken my love and now desert (5) me (All my love)
Love of my life, can’t you see?
Bring it back, bring it back (Please, bring it back)
Don’t take it away from me
Because you don’t know what it means to me
Amore della mia vita, non lasciarmi,
Hai preso il mio amore, ora mi abbandonerai,
Amore della mia vita, non vedi?
Riportalo indietro, riportalo indietro
Non portarmelo via perché non sai cosa significa per me
(5)
To desert = lasciare
desert=deserto
Pronunciation! Da non confondere desert con dessert, che hanno una pronuncia molto simile ma due significati completamente diversi.
You’ll remember when this is blown over (6)
And everything’s all by the way
When I grow older (7) I will be there at your side (8)
To remind (9) you how I still love you
I still love you
Ricorderai
Quando è finita
E questo è tutto alla fine
Quando invecchio
Sarò al tuo fianco per ricordarti come ti amo ancora, ti amo ancora
(6)
Phasal verb! To be blown over/ to be over = essere finito
To blow = soffiare (verbo irregolare blow- blew -blown) Esempio: The wind blows
(7)
To grow older/ to grow up = crescere (verbo irregolare grow-grew-grown)
(8)
At one’s side/ by one’s side = al fianco di qualcuno
(9)
Differenza tra remember e remind!
I remember sending the e-mail = mi ricordo di aver spedito l’email (Memory of the past)
Remember to send the e-mail = ricorda di mandare l’email (Remember to do a future something)
You must remind me to do the shopping= devi ricordarmi di fare la spesa (Make someone remember something)
My friend Anna reminds me of my sister= la mia amica Anna mi ricorda mia sorella (Someone reminds of someone else)
Back, hurry back (10)
Please, bring it back home to me
Because you don’t know what it means to me
Love of my life
Love of my life
Indietro, sbrigati,
Per favore, riportamelo a casa perché non sai cosa significa per me
Amore della mia vita
Amore della mia vita…
(10)
To hurry back= sbrigarsi a tornare
Hurry up! = sbrigati!
Se vi è piaciuto su quest’articolo condividetelo e continuate a seguirci!
Tag:Love, Oscar, Phrasal verbs, Queen
2 Comments
Complimenti x questo bel modo di far imparare l’inglese attraverso la traduzione delle canzoni!!!
🙂
Grazie Massimo, ci fa piacere che sia apprezzato, anche perchè rispecchia la filosofia dei nostri camp in cui l’inglese è uno strumento per giocare. Crediamo che sia molto più facile imparare qualcosa quando ci si diverte 🙂